8 erros que os Portugueses mais cometem em Inglês
Há cada vez mais Portugueses à procura de um explicador de Inglês, e não há dúvidas que conhecer Inglês nos abre mais portas em todas as esferas. Mas not so fast… Aqui estão erros mais comuns que os Portugueses cometem em Inglês!
1. Esquecer o sujeito
Nas línguas latinas, o sujeito está sempre implícito no verbo. Mas, em Inglês, nunca podemos prescindir do sujeito. É por isso que frases como “ is always important to speak English” estão erradas. É it’s! It’s always important to get it right!
2. Confundir o género
Dar um género à mesa ou à maçã – como fazemos em Português – não está correcto. Mais uma vez, o nosso melhor amigo é o pronome “it” (e o pronome possessivo “its”), que não está relacionado com o género.
3. Traduções literais
Coisas como “I have 25 years” são traduções literais do nosso Português. O correcto seria, claro, “I’m 25 years old”. Depois, há outras expressões que traduzimos à letra e que simplesmente não existem em Inglês. Atenção às expressões idiomáticas!
4. Diferenciar o ‘sh’ do ‘ch’
‘Ship’, ‘sheep’, ‘cheat’ não têm a mesma pronúncia. Os alunos Portugueses têm (no geral), boa pronúncia, mas precisam de esforço para distinguir o ‘sh’ e o ‘ch’.
5. No passado, só o verbo auxiliar é que muda
Outro erro comum é dizer coisas como “didn’t thought” – ou seja, didn’t + o verbo na sua forma passada. No entanto, só o verbo auxiliar “do” é que muda. O correcto seria “didn’t think”. O mesmo acontece em interrogações: “did you think”.
6. O plural de ele/ela não é eles/elas
Seguindo a lógica do Português, alguns estudantes Portugueses dizem coisas como “hes”, “shes”, “hers” and “hims”. Mas, em Inglês, o plural – tanto no masculino como no feminino – é they, them, their, theirs.
7. Your vs you’re
Esta é uma confusão que até alguns nativos fazem. Your é um pronome possessivo – your house (a tua casa), your dog (o teu cão). You’re é a contração do pronome pessoal you e do verbo are. Por exemplo, you’re nice (és simpático) e you’re Portuguese (és Português).
8. False friends
Os “falsos amigos” são outro dos erros mais comuns. E o que são os false friends? Palavras parecidas em Inglês e Português e que têm significados diferentes: actually (na verdade), cigar (charuto), assist (ajudar, auxiliar), cafeteria (cantina), etc.
Afinal a língua de sua majestade é mais difícil do que pensava? Comece a procurar explicadores de Inglês em Lisboa e explicadores de Inglês no Porto.
Comments